In diesem Thread wurden schon zahlreiche gute Verbesserungsvorschläge genannt, aber leider stellen sie nur die Spitze des Eisbergs dar. Beim Lesen eines beliebigen Spielberichts in der englischen Version fallen einem sofort Fehler auf, die einem professionellen Übersetzer einfach nicht passieren hätten dürfen. Ich meine jetzt nicht einmal fußballspezifische Phrasen, sondern stinknormale Ausdrücke auf Englisch. Ich nehme mal als Beispiel einen Auszug aus meinem gestrigen Pokalspiel.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
Weather: cold
Referee: experienced
Spectator: 27.964
Kick-off whistle
Schon diese paar Zeilen sind nicht ganz fehlerfrei: "Spectator" sollte "Spectators" heißen.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
Chance FSV Alm Bielefeld
Burk is passing to out deeper…
But pass did not succeed.
Erstens würde ich für die Beschreibungen der meisten Aktionen das Simple Present verwenden (d.h. "Burk passes" anstatt "Burk is passing"). Zweitens ist die Bedeutung von "to out deeper" unklar. Wäre das auf Deutsch "Burk passt den Ball in die Tiefe" oder so ähnlich? Dann würde ich das eventuell so übersetzen: "Burk passes the ball far up the pitch."
Im zweiten Satzteil fehlt der bestimmte Artikel ("But the pass did not succeed"). Mit dem Artikel wäre der Satz zwar grammatisch korrekt, aber er wirkt trotzdem ein bisschen "steril"... und außerdem ist er in der Vergangenheitsform, während der erste Satzteil in der Gegenwart ist. "But the pass does not find its intended target" würde sich natürlicher anhören und wäre grammatisch auch konsistenter mit dem ersten Satzteil.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
Chance Fortuna Heidenheim
Hasserodt is walking to out field line...
Corsin is trying to pass in front of him...
but this time it is not fast enough.
Mit "out field line" ist wohl "touchline" gemeint (Seitenauslinie). Warum Hasserodt auf diese nur zugeht ("walk") anstatt ihr entlang zu rennen oder zu sprinten ("runs/sprints along the touchline") ist mir ein Rätsel. Was sein Gegenspieler (Corsin) in dieser Szene tut, ist mir auch nicht ganz klar. Ich nehme an, Corsin versucht Hasserodt einzuholen, der die Seitenlinie entlang rennt. "Trying to pass in front of him" liest sich jedoch, als ob es sich hier um einen Wagen in der Überholspur handelt.
Die Bedeutung der dritten Zeile wäre auf Deutsch "aber diesmal ist es nicht schnell genug." Was ist nicht schnell genug? Sollte es nicht "er" ("he") sein, der nicht schnell genug ist? (Bleibt dann noch die Frage, wer nicht schnell genug ist: Hasserodt oder Corsin. Hasserodt, nehme ich an, da die Szene hier abbricht.)
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
Chance Fortuna Heidenheim
Habib and Butake are in foot race...
and he is faster than at the beginning...
ball is going to the front...
Thoemer is running to the one passes...
Burk cannot be able to reach the ball.
Im ersten Satz fehlt der unbestimmte Artikel: "are in a foot race"
Der zweite Satz macht wenig Sinn ("und er ist schneller als am Anfang/als zuvor"?).
Im dritten Satz fehlt der bestimmte Artikel ("the ball is going"). Abgesehen davon würde ich den Satz jedoch anders formulieren: "the ball is passed forward" oder so ähnlich.
Der Sinn des vierten Satzes ist unklar. Soll es da heißen, dass Thoemer dem Ball bzw. Pass entgegenkommt? "Thoemer runs toward the pass" wäre in dem Fall verständlicher.
Der fünfte Satz sollte lauten: "Burk cannot reach the ball" ("Burk kann den Ball nicht erreichen"). Auch hier verstehe ich jedoch die Logik der Szene nicht. Heidenheim greift an, der Heidenheimer Stürmer (Thoemer) läuft dem Ball entgegen und der Bielefelder Abwehrspieler (Burk) kann den Ball nicht erreichen. Warum bricht die Szene dann hier ab? Hat der Angreifer den Ball doch nicht bekommen? Das geht aus diesem Text nicht hervor.
Ich will an dieser Stelle nicht den ganzen Spielbericht korrigieren und analysieren, aber schon in den ersten drei Spielszenen herrscht reichlich Verbesserungsbedarf. Also wie gesagt: die Verbesserungsvorschläge in diesem Thread waren alle gut, aber sie wirken in etwa so wie ein Pflaster auf eine klaffende Risswunde. Es müsste meiner Meinung nach eine systematische Überarbeitung der englischen Übersetzung von Grund auf stattfinden. In einem anderen Thread (siehe hier) habe ich mich für diese Aufgabe als Übersetzer angeboten. Ich habe mich auch per E-Mail bei der Spielleitung gemeldet und hoffe, dass ich bei diesem Projekt mitwirken darf.